V nasledujúcom výbere prinášame preklady básní škótskej poetky a dramatičky Carol Ann Duffy, na ktorých počas januárovej rezidencie pracovala česká prekladateľka akademických textov a kníh o etike, filozofii a histórii Sylva Ficová. Básne dopĺňajú osobné postrehy z jej rezidenčnej každodennosti — vždy trochu zvláštneho času, kedy sa rezidentka stáva dočasnou obyvateľkou Košíc
a vytvára si novú rutinu napriek vedomiu jej skorej konečnosti.
Košice, leden 2026
„Januárové“ Košice nejsou pro slabé povahy. Bílo se povaluje v ulicích, jako by snad nikdy neměl roztát, a unavené město chodí dřív spát. Přijela jsem už potřetí, tentokrát abych na rezidenci rozpracovala nebo dokončila další překlady básní Carol Ann Duffy a zjistila, jak zní ve slovenštině v podání Jána Gavury.
Ve studovnách Státní vědecké knihovny na Hlavnej ulici vládlo snad ještě větší ticho než v rezidenčním bytě. Dopoledne mrzlo, až praštělo, ale půlhodinová cesta sněhem (a později i trochou bláta) zaváněla romantikou. Gavurovy překlady jsem si nechávala až na poslední chvíli – jako někdo, kdo se nerad dívá do zrcadla. Čeština má sice podobný rytmus i některé idiomy, od vydání obou útlých slovenských výborů s názvy Nesvätá žena (2006) a Uchvátená (2007) však už přece jen uplynulo dvacet let, a za tu dobu se nezměnil jen jazyk, ale
i společnost.


V roce 2009, dva roky po vydání druhého „sešitu“, byla Carol Ann Duffy jmenována královskou básnířkou (poet laureate) jako první žena a první Skotka vůbec a během svého desetiletého působení se často objevovala nejen v britské televizi a rozhlasu, ale i v britských učebnicích literatury. I proto dnes některé závěry v doslovu k prvnímu slovenskému výboru a některá překladová řešení znějí trochu nepatřičně až zastarale. Není divu: zralejší a otevřenější milostné básně této autorky tehdy měly teprve přijít.


Její poezie se nepřekládá snadno – pracuje s běžnými i grafickými rýmy
a s asociacemi, narážkami i citacemi; umí být kousavá i jemná, barevná
i monotónní, hovorová i vzletná. Vyžaduje trpělivost, otevřenost, smysl pro humor, chuť se vracet, škrtat a přepisovat i ochotu si přiznat, že tohle nebude jen běh na trochu delší trať, ale nejspíš maraton.
– Sylva Ficová
Tento projekt bol z verejných financií podporený Fondom na podporu umenia.